|
 |
[Un recueil de contes égyptiens. Contes vieux de plus de 3000 ans. Comparaison avec d'autres contes du corpus international sur le même thème.
(Egyptian fairy tales and popular tales with a wide explanation and examples of the same motif from all over the world)]
Anubis et Bata vivent dans la plus parfaite entente fraternelle jusquau jour où la femme du premier, amoureuse du second, crée la discorde entre les deux.
Voici donc, après la courtisane de lÉpopée de Gilgamesh et avant Ève, une variation sur le thème bien connu de la femme séductrice. Si lépouse dAnubis nest pas la première à subir lanathème ancestral, elle conserve à tout le moins lavantage de figurer dans le premier conte écrit de lhumanité.
Transcrit par le scribe Ennana (dont la "signature" figure sur la couverture du livre) en écriture dite hiératique sous le règne du pharaon Séthi II, ce conte vieux de plus de trois mille ans est présenté ici tel quil apparaît sur le papyrus dOrbiney : dans sa version hiéroglyphique en regard de la traduction française.
Cette histoire a déjà fait couler beaucoup dencre par lintermédiaire de légyptologie, lhistoire des religions, la théologie et la philosophie. Il lui manquait lapproche littéraire. Ce conte est donc prolongé par un éclairage volontairement éloigné dune certaine science. Certains aspects particuliers sont passés sous silence tandis que dautres comme ladultère sont soulignés afin de rendre plaisante lapproche de ce texte foisonnant.
Le conte est accompagné dun abondant dossier complémentaire montrant les divers avatars parfois lointains de cette histoire primitive : où lon voit que la femme, jadis adultère, devient, avec le temps, enjeu de quête pour les deux héros.
Ce volume contient :
Le Conte des deux frères
Le Conte du mari trompé
La postace du traducteur, François Schuler
Une bibliographie ;
et le dossier complémentaire comprenant quatre variantes du Conte égyptien des deux frères (AT 303 pour les folkloristes) :
Le Conte dogon des deux frères, collecté par Denise Paulme (Afrique) ;
Les Deux Ivan- Fils de soldat, Afanassiev (Russie) ;
L'uf d'or, Jacob et Wilhelm Grimm (Allemagne) ;
Les Deux jumeaux et les deux fées, Jean-François Bladé (Gascogne) ;
Un dossier iconographique.

Il y avait, dit-on, deux frères nés dune seule mère et dun seul père. Anubis était le nom de laîné, tandis que Bata était le nom du plus jeune. Anubis avait une maison, ainsi quune femme, tandis que son frère cadet vivait avec lui comme sil eût été son fils ; cest lui, le cadet, qui fabriquait les vêtements et qui menait le bétail aux champs, lui qui moissonnait et qui labourait, lui qui faisait tout le travail quil fallait accomplir aux champs. Car son frère cadet était un bel enfant viril et il nexistait pas son pareil dans le pays tout entier : la force dun dieu était en lui.

Cette nouvelle traduction du fameux Conte des deux frères paraît dans la très prometteuse collection Merveilleux de José Corti. Chaque volume comporte un texte classique souvent inaccessible ou plus ou moins oublié, assorti d'une présentation et de dossiers complémentaires présentant une petite série de documents iconographiques ou de quelques textes facilitant les comparaisons. La présente édition est bilingue hiéroglyphes et la présentation du traducteur, parfaitement informé des travaux qua déjà suscité ce conte (depuis les 770 versions réunies par Kurt Ranke en 1934 jusqu'à la thèse de S.T. Hollis en 1990) réussit le tour de force de faire tenir un point de la question en 45 pages petit format, tout en choisissant un point de vue littéraire et poétique. Le dossier complémentaire réunit quatre contes, un russe, un allemand, un gascon et un dogon, ce dernier surtout présentant avec son cousin égyptien des analogies stupéfiantes. Dans un temps ou se multiplient les reprint faciles, abandonés au lecteur sans préface, ce livre montre quil existe encore des éditeurs vraiment dignes de ce nom.
Jean-Loïc Le Quellec, La Mandragore, 4/1999.

 
|
|