Pierre Leyris, La Chambre du traducteur,
        éditions José Corti, 2007.
Édition José Corti. José Corti

 
    Dans les pages qui vont suivre, outre un préfacier érudit et fin analyste, c’est un puissant essayiste, un habile portraitiste et, en filigrane, un tempérament que l’on va (re)découvrir.
     Les textes réunis ici forment surtout le faisceau dense d’une sensibilité à fleur de plume. Les écrivains et poètes présentés, les thèmes abordés, les arcanes révélés entrent si bien en résonance les uns avec les autres qu’il ne fait aucun doute que la cohérence de l’ensemble repose avant tout sur un caractère et sur un talent d’écriture.
     Au portrait vibrant de John Clare s'ajoutent ceux de Thomas More, Thomas De Quincey, Lord Byron, Charles Dickens, Emily Brontë, Mark Rutherford, Arthur Symons, John Millington Synge, Stephen Crane, Dorothy Richardson notamment.
     Bérengère Cournut a réuni ici, comme le touchant portrait en creux d’une sensibilité ; autant d’auteurs à découvrir en se laissant guider par les courants qui ont traversé une vie de lecture et de traduction. Voir l’œuvre d’abord, et l’homme à travers elle. Faire son propre chemin dans l’espace intime, ici condensé, d’un homme passionnément au travail. Entrouvrir la porte et pénétrer dans la chambre du traducteur.


     
Né en 1907 et mort en 2001, Pierre Leyris fut sans doute le traducteur le plus respecté de sa génération. Les écrivains qui bénéficièrent de son talent sont, entre autres, Shakespeare, Melville, T. S. Eliot, Yeats, Dickens... En 1995, il a publié chez Gallimard Esquisse d'une anthologie de la poésie américaine du XIXe siècle. (...)
     Le «livre essentiel, le seul livre vrai», évoqué par Proust, ce fut pour Pierre Leyris la littérature tout entière. Il en traduisit, certes, au sens propre, rendant lisible en français de grands textes anglais et américains. Mais la littérature l'a nourri au point que c'est par elle qu'il semble capable de traduire le monde extérieur en monde intérieur.
    Mathieu Lindon, Libération.

     Pierre Leyris a traduit tant d'auteurs anglo-saxons qu'il semble qu'un Français n'ait pu avoir accès à cette immense littérature qu'à travers le style de cet homme savant, raffiné, poète au fond de l'âme : Shakespeare, William Blake, Byron, Hawthorne, Yeats, Walter Pater, Herman Melville, Stevenson, Kathleen Raine, T. S. Eliot, Jean Rhys, Edith Wharton, Dorothy Richardson... Citant Novalis dans ses carnets, il savait que sa phrase s'appliquait à lui mieux qu'à tout autre traducteur. "Le traducteur est le poète des poètes."
     René de Ceccatty, Le Monde.

     Tous les amoureux de la littérature anglaise et américaine connaissaient son nom.
     Michel Crépu, La Croix.


     Du même traducteur, aux éditions Corti :

     William Blake, Écrits prophétiques, Milton ;
     Nathaniel Hawthorne, Monsieur du miroir ;
     Walter Pater, L’Enfant dans la maison ;
     Yeats, La Rose secrète, Trois nôs irlandais ;
     Goethe, Trois contes et une nouvelles ;
     Rencontres avec des poètes anglais ;
     Byron, Journal de Ravenne.


     



Préface
Note sur le texte

Domaine anglo-saxon

Thomas More, Écrits de prison
Shakespeare, « Pourquoi retraduire Shakespeare ? » 31
Thomas De Quincey, De l’assassinat considéré comme un des beaux-arts
« Judas mon prochain »
Lord George Gordon Byron, « Byron, profil perdu »
John Clare? « Avez-vous lu John Clare ? »
Charles Dickens, David Copperfield ; De grandes espérances
Emily Brontë, Poèmes
Mark Rutherford, L’autobiographie de Mark Rutherford
Herman Melville, « Pierre et l’inceste comme masque » ;
Billy Budd, marin
Gerard Manley Hopkins, Poèmes
William Butler Yeats, Le Frémissement du voile
Arthur Symons, Aventures spirituelles
John Millington Synge, Les Îles Aran
Stephen Crane, Le Bateau ouvert
Dorothy Richardson, « Dorothy Richardson et la féminité créatrice »
John MacGahern, Lignes de fond

Chemins de traverse

Tchouang Tseu, « Section intérieure »
Michel-Ange Buonarotti, « Michel-Ange poète »
Constantin Cavafy, « Retour de Cavafy »
T. S. Eliot/Saint John Perse, « Quand T. S. Eliot parle Perse »

Postface de Philippe Jaworski
Bibliographie





160
pages
2007
ISBN : 978-2-7143-0947-1
18 Euros
Éditions José Corti