|
 |
Hamlet et Le Roi Lear (publié parallèlement) sont deux des plus célèbres pièces du plus célèbre des dramaturges. Il y a quelques années, des chercheurs américains et anglais se sont interrogés sur létablissement de ces textes " intouchables " en soulevant le problème que posent les éditions anglaises celle dArden notamment où un mélange des deux versions canoniques de chacun des textes, divergentes sur certains points et sur certains passages, avait été réalisés.
Forts de cette volonté de retour aux sources, nous avons donc décidé de revenir à ces deux versions dorigine traditionnellement désignées sous le nom de in folio et in quarto, dans un esprit proche de celui dOxford University Press pour lintégrale Shakespeare en cours détablissement.
Pour chacune des pièces, nous proposerons donc le texte dans son état primitif, celui du First Folio quon peut supposer le plus proche de lintention de lauteur. La première version occupera le haut de la page ce qui permettra de donner la version in quarto en bas de page et dans un corps plus petit. Nous évitons ainsi le recours à un système compliqué de variantes, difficilement utilisable par le lecteur qui peut désormais prendre connaissance des deux versions du même texte, habituellement confondues, et les comparer. Comme pour dautres grandes uvres, le Requiem de Mozart, LHomme sans qualités de Musil ou Le Manuscrit trouvé à Saragosse de Potocki, nous ne saurons jamais ce que lauteur aurait considéré comme la version définitive de son uvre sil avait vécu et lavait achevée. Ces uvres, telles quelles existent, nen demeurent pas moins des hauts lieux de lAventure humaine.
Le travail détablissement du texte anglais a été confié à François Heurtematte qui, précédemment, avait rétabli les premiers Fragments de poésie ancienne dOssian. Marie-Thérèse Jones-Davies, la grande shakespearienne française, sest chargée de présenter chacune des pièces tandis que Jean Malaplate, dont la critique a déjà salué les traductions du Faust de Goethe et du Beppo de Byron, sest évertué à rendre les sonorités et les rythmes shakespeariens dans une traduction qui devrait, à lévidence, faire date.



 
|
|