Hamlet et Le roi Lear (publié parallèlement) sont deux des plus célèbres pièces du plus célèbre des dramaturges. Il y a quelques années, des chercheurs américains et anglais se sont interrogés sur l’établissement de ces textes " intouchables " en soulevant le problème que posent les éditions anglaises – celle d’Arden notamment – où un mélange des deux versions canoniques de chacun des textes, divergentes sur certains points et sur certains passages, avait été réalisés.
     Forts de cette volonté de retour aux sources, nous avons donc décidé de revenir à ces deux versions d’origine traditionnellement désignées sous le nom de in folio et in quarto, dans un esprit proche de celui d’Oxford University Press pour l’intégrale Shakespeare en cours d’établissement.
     Pour chacune des pièces, nous proposerons donc le texte dans son état primitif, celui du First Folio qu’on peut supposer le plus proche de l’intention de l’auteur. La première version occupera le haut de la page ce qui permettra de donner la version in quarto en bas de page et dans un corps plus petit. Nous évitons ainsi le recours à un système compliqué de variantes, difficilement utilisable par le lecteur qui peut désormais prendre connaissance des deux versions du même texte, habituellement confondues, et les comparer. Comme pour d’autres grandes œuvres, le Requiem de Mozart, L’Homme sans qualités de Musil ou Le Manuscrit trouvé à Saragosse de Potocki, nous ne saurons jamais ce que l’auteur aurait considéré comme la version définitive de son œuvre s’il avait vécu et l’avait achevée. Ces œuvres, telles qu’elles existent, n’en demeurent pas moins des hauts lieux de l’Aventure humaine.
     Le travail d’établissement du texte anglais a été confié à François Heurtematte qui, précédemment, avait rétabli les premiers Fragments de poésie ancienne d’Ossian. Marie-Thérèse Jones-Davies, la grande shakespearienne française, s’est chargée de présenter chacune des pièces tandis que Jean Malaplate, dont la critique a déjà salué les traductions du Faust de Goethe et du Beppo de Byron, s’est évertué à rendre les sonorités et les rythmes shakespeariens dans une traduction qui devrait, à l’évidence, faire date.










Edition préparée par
F. Heurtematte
Traduction de
J. Malaplate
Préface de
M. Jones-Davies
384 pages
1991
ISBN : 2-7143-0431-2
120 F